OBRA DE FELIPE GUAMÁN POMA DE AYALA

 

DON FELIPE AIALA

Uira Cocha Runa [los hombres de la edad Wari Wira Qucha], Uari Runa [los hombres Wari Runa], que desendió de Noé del [di]luuio, Uari Runa, y de Puron Runa [gente de la edad del Purun] y de Auca Runa [gente de la época de guerra]

y de los doze Yngas y de sus ydúlatras y herronía y de sus mugeres rreynas, coyas, y nustas, prensesas, pallasa, señoras, cuaraca uarme b, prencipalas, y de los capitanes generales, cincheconasc, y de los duques y condes, marqueses, capac apoconasd, y demás yndios mandoncillos.

y de la contradición del Ynga lexítimo, Topa Cuci Gualpa Uascar Ynga, con su ermano uastardo, Atagualpa Ynga, y de su capitán general y mayor, Chalco Chima Ynga, Aua Panti Ynga, Quis Quis Ynga, Quizo Yupanque [sic] Ynga, Mango Ynga, que se defendió de los daños de los españoles en tienpo del enperador.

Y después de la conquista deste buestro rreyno de las Yndias del Pirú y del alsamiento contra uuestra corona rreal, don Francisco Pizarro y don Diego de Almagro y Gonzalo Pizarro, Caruaxal y Francisco Hernandes Girón con los demás capitanes y soldados

y del primero bueso bizorrey, Blasco Nuñes Uela, y del uirrey don Antonio de Mendoza del áuito de Sanctiago, y del uirrey don Andrés, marqués de Cañete, del uirrey don Francisco de Toledo y del uirrey don Martín Anrriques y del uirrey don García Hurtado de Mendoza, marqués de Cañete, y del uirrey don Luys de Uelasco del áuito de Sanctiago, del uirrey don Gaspar Súñiga Asuedo Monterrey, conde, y del uirrey don Juan de Mendoza y de la Luna, marqués,

y de la uida de vuesos corregidores y escriuanos y de tinientes y de comenderos y padres de las dotrinas y de los dichos mineros, de los dichos españoles caminantes que pasan por los / Wari Wira Qucha Runa / Wari Runa / Purun Runa / Awqa Runa / quya / ñust'a / palla / kuraka warmi / sinchikuna / qhapaq apukuna /

A SV Magestad

tanbos [mesón en la carretera real] rreales y caminos y rríos y mojones y todo el rreyno del Pirú de las Yndias y de los dichos uecitadores y jueses y de los caciques prencipales y de yndios particulares pobres y de otras cosas.

E trauaxado de auer para este efeto las más uerdaderas rrelaciones que me fueron pocibles, tomando la sustancia de aquellas personas; aunque de uarias partes me fueron traýdas, al fin se rredugían todas a la más común opinión. Escogí la lengua e fracis castellana, aymara, colla, puquina conde, yunga, quichiua ynga, uanca, chinchaysuyo, yauyo, andesuyo, condesuyo, collasuyo, cañari, cayanpi, quito. Pasé trauajo para sacar con el deseo de presentar a vuestra Magestad este dicho libro yntitulado Primer nueua corónica de las Yndias del Pirú y prouechoso a los dichos fieles cristianos, escrito y debojado de mi mano y engenio para que la uaridad de ellas y de las pinturas y la enbinción y dibuxo a que vuestra Magestad es enclinado haga fázil aquel peso y molestia de una letura falta de enbinción y de aquel ornamento y polido ystilo que en los grandes engeniosos se hallan.

Para egenplo y conseruación de la santa fe católica y para la emienda de las herronías y prouecho para ynfieles de su saluación de sus ánimas, exenplo y emienda de los cristianos, ací de los saserdotes y corregidores y comenderos y meneros y españoles caminantes, caciques prencipales y de yndios particulares, rreciua vuestra Magestad uenignamente este umilde pequeño seruicio aconpañado de mi gran deseo y esto me será una dichosa y descansado galardón de mi trauajo.

De la prouincia de los Lucanas, a primero de enero de 1613 años1.

Su umilde bazallo, Don Felipe de Ayala, autor (rúbrica).

/ tanpu /

1 En su primera redacción Guaman Poma había dejado incompleta la fecha ("a ___ de ___ de 161_ años"). Al precisarla en un momento posterior, insertó el año junto con el mes en el segundo espacio en blanco.